超勝手な意訳

意訳したという事は昨日の記事にも書いておりますが、一つこっそりと(?)バラします

何度も何度も出てくる
『나는 목이 마르다』という歌詞。
勉強不足な私にはどう訳して良いものかさっぱり分かりませんでした。
普通に訳すと
목이 마르다 = 喉が渇く
です。
なので、『僕は喉が渇く』が正しい訳です。
でも、このヨンソ脳が爆発しそうな歌詞の合間に、しきりに「喉が渇いた」と言われても・・・
氷でも食べてなっ!!

って、突っ込むしかないじゃないですか?

でもね、ヨンソ脳が爆発しそうで突っ込んでる場合じゃないんですよ

なので・・・
僕は喉が渇く
↓
僕は水が欲しい
↓
僕は潤いが欲しい
↓
僕の心を潤わせてくれる誰かが欲しい
↓
僕は君が欲しい
という超勝手な意訳をしちゃったワケです

念のために白状しておきます

CNBLUE&ソヒョンのツイート訳をTwitterで配信中

(フォロバは今のところしておりませんが、いただいた@には可能な限りリプ致します!)
https://twitter.com/ayumu1024
ヨンファ&ソヒョンの最新情報はコチラをチェック

http://blog-imgs-58.fc2.com/a/y/u/ayumu777/yongseolink.htm
【韓国主要チャート反映】CNBLUE JAPAN BEST ALBUM [PRESENT]初回限定ポスター&2014年写真集カレンダー付き
【CNBLUE】公式写真集『Blue Travel』[DVD付き]
GIRLS’ GENERATION Japan 3rd ALBUM DVD付初回限定盤(CD+DVD)

tag : CNBLUEチョン・ヨンファウギョルソヒョン私たち結婚しましたヨンソ
スポンサーリンク
そんな感じがいい!って思います。
とってもわかりやすい、そして気持ちの伝わる訳で、毎回感動してます。
これも、あゆむさんの才能、だと思います。
| syeira | 2013/11/27 23:10 | URL |